Archivo del blog

1/11/16

LITERATURA HISPANO-HEBREA EN EL S. X d.e.c. :Moaxajas y Jarchas

v  EL ELEMENTO HEBREO EN EL NACIMIENTO DE LA POESÍA LÍRICA ESPAÑOLA: 

Contexto de la literatura hebrea en la Península Ibérica durante la Edad Media en Sfarad 



1946.  J.M. Millás Vallicrosa publica en la Revista Sfarad un artículo titulado “Sobre los más antiguos versos en lengua castellana”; dos años más tarde, en AL Andalus, revista de las escuelas de estudios árabes de Madrid y Granada, el hebraísta Samuel Stern, filólogo húngaro-israelí, publica  un trabajo de investigación sobre el descubrimiento  de unos manuscritos en la Guenizá de la  sinagoga  de Fostat, en  El Cairo. Su título “Los versos finales en español en las moaxajas hispano-hebreas”. Su tesis: el origen árabigo-andaluz de la  lírica románica, desbancando otras teorías anteriores, que situaban su origen en la  lírica provenzal.  A Stern se le une el español Emilio García Gómez, conde de los Alixares, embajador de España en Bagdag, Beirut y Ankara, Premio Príncipe de Asturias en Humanidades, 1992,  académico de la RAE, autor decisivo para los poetas de la Generación del 27 (y en especial para Lorca, que por él escribió “El Diván del Tamarit”)

Pero este descubrimiento pasa inadvertido –excepto para los hebraístas- hasta que Dámaso Alonso escribe un artículo al respecto y todo el mundo reconoce la importancia que supone para el conocimiento del origen de la lírica española y por tanto de la lírica románica en general, pues son el precedente de la canción de amigo  galaico-portuguesa y los villancicos. Hasta entonces se pensaba que  el origen de la poesía española era la épica , traída por los trovadores provenzales vía el Camino de Santiago.

¿Pero cómo ocurrió todo esto?

S. X,  Cabra, Córdoba. Mukadán de Cabra, poeta árabe, se inventa una composición llamada moaxaja, cuyos versos finales se denominan jarcha; es de tanto éxito que los poetas hebreos -empezando por Dunash Ben Labrat, secretario del ministro de asuntos exteriores del califa de Córdoba, Hasday Ibn Shaprut- la adoptan y por eso aparecen en la genizá de El Cairo. Luego, las jarchas hebreas son imitadas por los mozárabes y de ahí pasan a la entonces más prestigiosa lengua de cultura del momento, la lengua galaico-portuguesa, de donde se inspirará la incipiente lírica castellana, aún en estado de formación. 


Sus temas, el amor, cantado por un sujeto lírico femenino a su madre o hermanas. 


Muwaschaha: 

Yehuda Halevi (c. 1075.c.1140),

 Panegrírico en honor de David ben al Dayyan


(Lengua mozárabe en hebreo aljamiado)
Stern 1948.

1 b'n sydy b'n
2 l'qrd's tntb'n
3 dst 'lzm'n
4 bn flyw dbn 'ldy'n


II.- TRANSCRIPCION.-

Stern 1948.

1 Ven sidi veni
2 el querido es tan beni
3 De este al-zameni
4 ven filyo de Ben al-Dayyeni.

TRADUCCIÓN
1 Ven, señor mío, ven
2 el querer es tan gran bien (o: también cosa)
3 de este tiempo!
4 con el hijo de Ibn al-Dayyan.

No hay comentarios:

Publicar un comentario